Jakość tłumaczeń

Wiedza i odpowiedzialność

Jakość końcowego efektu pracy każdego tłumacza zależy od jego realnej wiedzy oraz poczucia odpowiedzialności za swoją pracę. Nasza praca ma charakter zarówno odtwórczy jak i autorski. Wymaga to od nas jednocześnie zdolności dokładnego rozumienia tekstu źródłowego jak też precyzyjnego formułowania przekazu końcowego. W naszej pracy staramy się zawsze dochować należytej staranności tak, aby dostarczyć tekst na najwyższym poziomie jakościowym.

Przyjmując zapytanie staramy się określić, z jakim rodzajem materiału mamy do czynienia. Z uwagi na różne procedury realizacji zleceń procedury jakościowe wyróżniamy następujące rodzaje dokumentów:
  • standardowe dokumenty urzędowe
  • dokumenty przeznaczone do użytku wewnętrznego
  • teksty przeznaczone do publikacji internetowej
  • materiały przeznaczone do druku
  • teksty wysokospecjalistyczne wymagające dodatkowych konsultacji merytorycznych
W przypadku tekstów przeznaczonych do publikacji tłumaczenia poddawane są dodatkowej korekcie do druku, która realizowana jest przez profesjonalnego korektora, będącego native speakerem języka docelowego.



Tłumaczenia przysięgłe LublinTłumaczenia przysięgłe języka angielskiego, francuskiego, włoskiego i innych języków w LublinieTłumacz przysięgły Lublin

Kontakt

tel: 81 740 11 02
fax: 81 533 86 91


Prześlij tekst do wyceny >>