Jakość tłumaczeń
Wiedza i odpowiedzialność
Jakość końcowego efektu pracy każdego tłumacza zależy od jego realnej wiedzy oraz poczucia odpowiedzialności za swoją pracę. Nasza praca ma charakter zarówno odtwórczy jak i autorski. Wymaga to od nas jednocześnie zdolności dokładnego rozumienia tekstu źródłowego jak też precyzyjnego formułowania przekazu końcowego. W naszej pracy staramy się zawsze dochować należytej staranności tak, aby dostarczyć tekst na najwyższym poziomie jakościowym.
Przyjmując zapytanie staramy się określić, z jakim rodzajem materiału mamy do czynienia.
Z uwagi na różne procedury realizacji zleceń procedury jakościowe wyróżniamy następujące rodzaje dokumentów:
- standardowe dokumenty urzędowe
- dokumenty przeznaczone do użytku wewnętrznego
- teksty przeznaczone do publikacji internetowej
- materiały przeznaczone do druku
- teksty wysokospecjalistyczne wymagające dodatkowych konsultacji merytorycznych
W przypadku tekstów przeznaczonych do publikacji tłumaczenia poddawane są dodatkowej
korekcie do druku, która realizowana jest przez profesjonalnego korektora, będącego native speakerem języka docelowego.